Differenze tra “all right” e “alright”

Riccardo Cava (traduzione), Jakub Marian (originale)

Suggerimento: Dai un’occhiata al mio libro sugli Errori più comuni in inglese, imparerai come evitare errori con virgole, preposizioni, verbi irregolari e tanto altro ancora... (Versione PDF)

L’unico modo tradizionalmente accettato di scrivere l’espressione “all right” (quando significa “accettabile, soddisfacente”) è come due parole separate. Ciò sembra contro-intuitivo, dal momento che la maggior parte delle espressioni del tipo “all + qualcosa”, dove “all” è utilizzato per indicare “in modo generale”, sono scritte come un’unica parola. Ad esempio:

already, almost, although, altogether, always
(In ordine: già, quasi, anche se, complessivamente, sempre)

Un’eccezione degna di nota è “all-around” (traducibile con “sotto tutti i punti/ogni punto di vista” o “a tutto tondo”, anche se può essere usato col significato di “polivalente” o “multifunzionale” in altre frasi) che si scrive con un trattino:

He’s an all-around good guy
(Lui è un bravo ragazzo, sotto ogni punto di vista.)

Tuttavia, “all right” non è mai scritto con un trattino. Quindi, come si dovrebbe scrivere “tutto bene + sostantivo” come in “he did an all right job”, la cui traduzione sarebbe “ha fatto un lavoro tutto ok”? La risposta è: non si dovrebbe scrivere. L’uso di “all right” come aggettivo prima di un sostantivo è generalmente sconsigliato e considerato accettabile solo nel linguaggio colloquiale, ma non in quello scritto.

Forse il seguente terribile gioco di parole ti aiuterà a ricordare l’ortografia corretta:

“Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.”

(Teoricamente la traduzione sarebbe “avete sentito parlare del ragazzo il cui lato sinistro del corpo è stato interamente tranciato via? È tutto a posto”, ma non ha alcun significato tradotto, questo perché per apprezzare il gioco di parole di cui sopra bisogna ricordarsi che “all” significa anche “tutto” e che “right” significa anche “destra”, trasformando la frase in “avete sentito parlare del ragazzo il cui lato sinistro del corpo è stato interamente tranciato via? È tutto destra ora”)

A proposito, se non l’hai già fatto, da’ un’occhiata alla mia guida su come evitare gli errori piú comuni in inglese, la quale tratta di argomenti simili.

Commenti 0