Lo abbiamo visto mille volte nei film: il protagonista sta morendo tra le braccia del suo amico, sta dicendo le sue ultime parole. Poi i suoi occhi si chiudono, e l’amico dice, con le lacrime agli occhi, “He is gone” (letteralmente “se ne è andato”, in senso figurato “è morto”). In un romanzo inoltre, quando un uomo lascia la sua amante, egli può dire “she is gone, and she is not coming back” (se ne è andata e non tornerà più).
Tale utilizzo è puramente idiomatico e non è definito da una vera e propria regola grammaticale. A una persona non madrelingua basti ricordare che:
La forma “have gone”, invece, è il passato prossimo ordinario di “to go” (andare) e può essere utilizzato come qualsiasi altro verbo:
Dov’è Peter? È andato in Francia. Has he gone mad?
È impazzito? (letteralmente “È andato pazzo?”)