La parola “goodly” in inglese

Riccardo Cava (traduzione), Jakub Marian (originale)

Tip: Vuoi mi­glio­ra­re il tuo in­gle­se? Ho ap­pe­na com­ple­ta­to un'ap­pli­ca­zio­ne web per chi ama im­pa­ra­re leg­gen­do. Dai un'oc­chia­ta, la re­gi­stra­zio­ne è gra­tui­ta.

Una delle prime cose che i non-ma­dre­lin­gua in­gle­si im­pa­ra­no è che la forma av­ver­bia­le di “good” (buono) è ir­re­go­la­re. Non si dice, ad esem­pio, “he sings very good­ly”, si dice “he sings very well” (canta molto bene). Può sor­pren­de­re, quin­di, che anche la pa­ro­la “good­ly” esi­sta in in­gle­se e fosse ab­ba­stan­za co­mu­ne in pas­sa­to (ma non ha lo stes­so si­gni­fi­ca­to di “good”).

“Good­ly” è un ag­get­ti­vo, non un av­ver­bio, e ha due si­gni­fi­ca­ti di­ver­si, en­tram­bi i quali sono piut­to­sto for­ma­li o ar­cai­ci. L’u­ni­co senso con il quale è uti­liz­za­to an­co­ra oggi in una certa mi­su­ra è “ab­ba­stan­za gran­de in nu­me­ro o quan­ti­tà”, come in:

I had to pay a goodly sum for the car.
“Ho dovuto pagare una bella somma per l’auto”.
I know a goodly number of people who disagree with you.
“So che un buon numero di persone che sono in disaccordo con te.”

(Se ci pen­sa­te, anche in ita­lia­no usia­mo “bello” e “buono” col si­gni­fi­ca­to di “gran­de in nu­me­ro o quan­ti­tà”, come nelle frasi di cui sopra.)

L’altro significato di “goodly”, che non viene utilizzato quasi mai nell’inglese moderno, ma si può trovare nella letteratura più antica, è “di aspetto gradevole e fine”; ad esempio,
Loyalty to a sovereign is the mark of a goodly knight.
“La fedeltà a un sovrano è un marchio di un bel cavaliere”.

Per ra­gio­ni di com­ple­tez­za, do­vrem­mo ri­cor­da­re che “bello” ha un terzo si­gni­fi­ca­to, “gen­til­men­te” (in que­sto caso si trat­ta di un av­ver­bio), ma que­sto si­gni­fi­ca­to si trova solo in una let­te­ra­tu­ra così an­ti­ca che la pa­ro­la “good­ly” sarà la vo­stra minor pre­oc­cu­pa­zio­ne, come nel se­guen­te pezzo, estrat­to da “The Fae­rie Quee­ne” di Ed­mund Spen­ser:

Goodly they all that knight do entertaine,
  Right glad with him to have increast their crew:
  But to Duess’ each one himselfe did paine
  All kindnesse and faire courtesie to shew

A pro­po­si­to, hai visto la mia nuo­vis­si­ma ap­pli­ca­zio­ne per l'ap­pren­di­men­to del­l'in­gle­se? Si basa sulla let­tu­ra di testi e sul­l'ac­ces­so fa­ci­le ai si­gni­fi­ca­ti, pro­nun­ce e forme gram­ma­ti­ca­li. Ecco come ap­pa­re:

0