News, lens, series, means – singolare o plurale?

Martina Rubino (traduzione), Jakub Marian (originale)

Tip: Vuoi mi­glio­ra­re il tuo in­gle­se? Ho ap­pe­na com­ple­ta­to un'ap­pli­ca­zio­ne web per chi ama im­pa­ra­re leg­gen­do. Dai un'oc­chia­ta, la re­gi­stra­zio­ne è gra­tui­ta.

Molte pa­ro­le in­gle­si pre­sen­ta­no una “s” fi­na­le nella loro forma sin­go­la­re. La mag­gior parte di que­ste non co­sti­tui­sco­no un pro­ble­ma; pochi di­reb­be­ro “the kiss were beau­ti­ful” in­ve­ce di “the kiss was beau­ti­ful”. Cio­no­no­stan­te, ce ne sono un paio che di so­li­to danno pro­ble­mi:

News (notizia/notizie)

Anche se l’e­spres­sio­ne equi­va­len­te in molte lin­gue sa­reb­be al plu­ra­le, “news” è un so­stan­ti­vo sin­go­la­re, quin­di an­dreb­be detto:

The news is being broadcast by all major TV stations. (corretto)
The news are being broadcast by all major TV stations. (sbagliato)

Per quan­to possa sem­bra­re stra­no, “news” è un so­stan­ti­vo non nu­me­ra­bi­le, il che si­gni­fi­ca non solo che è se­gui­to da un verbo al sin­go­la­re, ma anche che non si può dire “a news”:

I’ve got good news. (corretto)
I’ve got a good news. (sbagliato)

Lens (lente)

Di­ver­sa­men­te da “news”, “lens” è nu­me­ra­bi­le, quin­di puoi pro­va­re a ri­cor­dar­ti che se ci pos­so­no es­se­re “two len­ses”, ci deve anche es­se­re “one lens”:

His new lens is big. (corretto)
His new lens are big. (sbagliato)

Series (serie)

Tanto per ren­de­re le cose an­co­ra più con­fu­sio­na­li, il plu­ra­le di “se­ries” è sem­pre “se­ries”. Quin­di bi­so­gne­reb­be usare un verbo al sin­go­la­re se si parla di una serie in par­ti­co­la­re, ad esem­pio “my fa­vou­ri­te TV se­ries has been can­celled”, e un verbo al plu­ra­le se si parla di più serie alla volta, ad esem­pio “all the se­ries of the Un­known Chan­nel are good”.

Means (mezzo)

Come per “se­ries”, “means” è già sia la forma sin­go­la­re che quel­la plu­ra­le. Per esem­pio, “rail­way is a means [sin­go­la­re] of trans­porta­tion, but there are also sev­eral other good means [plu­ra­le] of trans­porta­tion”.

Bellows (soffietto)

Un “bel­lo­ws” (sof­fiet­to) è uno stru­men­to usato per sof­fia­re aria. Come “se­ries”, il plu­ra­le di “bel­lo­ws” è sem­pre “bel­lo­ws”, quin­di bi­so­gna usare la forma sin­go­la­re o plu­ra­le a se­con­da che si parli di uno o più “bel­lo­ws”.

Measles (morbillo)

Mea­sles è una ma­lat­tia, e come avre­te po­tu­to no­ta­re dalla frase pre­ce­den­te, è una pa­ro­la sin­go­la­re:

Measles is especially common among children. (corretto)
Measles are especially common among children. (sbagliato)

Ov­via­men­te è non nu­me­ra­bi­le, quin­di non si pos­so­no avere “two mea­sles”.

A pro­po­si­to, hai visto la mia nuo­vis­si­ma ap­pli­ca­zio­ne per l'ap­pren­di­men­to del­l'in­gle­se? Si basa sulla let­tu­ra di testi e sul­l'ac­ces­so fa­ci­le ai si­gni­fi­ca­ti, pro­nun­ce e forme gram­ma­ti­ca­li. Ecco come ap­pa­re:

0